Übersetzt – doch wohin?

Keiner Abonnements rechtsgültig!Ein anstrengender Tag liegt hinter mir. Daher heute einfach nochmals ein Fundstück. Die Ferien sind in dieser Hinsicht ja sehr ergiebig, weil es gerade in Tourismusgebieten immer wieder sprachliche Kuriositäten zu entdecken gibt. Man hat schliesslich viel mitzuteilen und will von allen verstanden werden. Diese Aufnahme hat hat mir Stefan zugeschickt (Danke!). Sie demonstriert die Abgründe, die sich auftun, wenn wir uns bei der Übersetzungsarbeit auf das Internet verlassen.

Das Beispiel zeigt auch, dass ein Satz eben mehr ist als eine Aneinanderreihung von Wörtern. Darum bedeutet Übersetzen auch mehr, als für eine Reihe von Wörtern ein jeweils gleichbedeutendes zu finden.

Übrigens: Auch die englische Version hat einen hohen Unterhaltungswert.

Related Posts with Thumbnails

2 Responses to “Übersetzt – doch wohin?”

Read below or add a comment...

  1. Heinz says:

    Wunderschön – und witzig zudem, dass selbst die französische Variante nicht ganz fehlerfrei ist… Da krame ich doch gleich meinen iPod hervor und gebe hier 1:1 die Spielanleitung zum App “Letris” wieder, die mir vor ein paar Tagen aufgefallen ist (der Anfang und der Schluss wirken “maschinell” – dazwischen schimmert ein “menschlicher” Satz durch):

    “Vermeiden Sie die Brettspiel Letris gefüllt up. set up Worte mit dem erscheinenden Briefe. Wählen Sie die Buchstaben nacheinander: das Wort wird auf der unteren Leiste gebaut werden. Wenn Sie einen Fehler machen, drücken Sie diese Leiste, um Ihre Auswahl zu annullieren. Sollte dieser Bereich wird grün (hören Sie einen speziellen Ton), werden Sie den entsprechenden schalter auf der Platine entfernen. Die harte Ebene erlaubt nur mit zusammenhängende Buchstaben.”

    • Cla Gleiser says:

      @Heinz
      Vielen Dank. Vorsicht ist jedoch geboten, wenn du dich daran machst, auf der Platine deines iPods herumzulöten, um den “entsprechenden Schalter zu entfernen”!

Hinterlassen Sie mir etwas...

*