<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>verständlich&#187; übersetzen</title>
	<atom:link href="http://verstaendlich.ch/category/ubersetzen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://verstaendlich.ch</link>
	<description>[mit] Sprache gestalten</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 09:49:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Englisches Wörterbuch zum Hochschulwesen</title>
		<link>http://verstaendlich.ch/2011/03/09/englisches-worterbuch-zum-hochschulwesen/</link>
		<comments>http://verstaendlich.ch/2011/03/09/englisches-worterbuch-zum-hochschulwesen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Mar 2011 08:26:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cla Gleiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Bildung]]></category>
		<category><![CDATA[uniterm]]></category>
		<category><![CDATA[Universität]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://verstaendlich.ch/?p=1947</guid>
		<description><![CDATA[Die Terminologie-Datenbank der Uni Zürich bietet die englische Übersetzung von derzeit über 1500 Begriffen aus dem Hochschulwesen. Sie will damit den einheitlichen Sprachgebrauch innerhalb der Universität ermöglichen, kann aber jedem weiterhelfen, der Bildungsvokabular ins Englische oder aus dem Englischen übersetzen muss. In der Datenbank enthalten sind Fachbegriffe auf deutsch und englisch, Definitionen und Anmerkungen, grammatische [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.uzh.ch/uniterm/search.php" target="_blank"><img class="alignleft size-medium wp-image-1949" title="screenshot uniterm" src="http://verstaendlich.ch/wordpress/wp-content/uploads/screenshot-uniterm-300x186.png" alt="Screenshot uniterm" width="300" height="186" /></a>Die <a href="https://www.uzh.ch/uniterm/search.php" target="_blank">Terminologie-Datenbank der Uni Zürich</a> bietet die <strong>englische Übersetzung von derzeit über 1500 Begriffen aus dem Hochschulwesen</strong>. Sie will damit den einheitlichen Sprachgebrauch innerhalb der Universität ermöglichen, kann aber jedem weiterhelfen, der <strong>Bildungsvokabular ins Englische oder aus dem Englischen übersetzen</strong> muss.</p>
<p>In der Datenbank enthalten sind Fachbegriffe auf deutsch und englisch, Definitionen und Anmerkungen, grammatische Merkmale und Abkürzungen sowie spezifische Hinweise auf die Verwendung an der Uni Zürich (z. B. Gross- oder Kleinschreibung).</p>
<p><span id="more-1947"></span>Die Datenbank ist <strong>öffentlich zugänglich</strong> und kann entweder mit einem einfachen Formular durchsucht oder aber mit Listen durchgesehen werden. Diese Listen lassen sich nach Fakultäten filtern, so dass es beispielsweise möglich ist, sich nur die an der Medizinischen Fakultät relevanten Begriffe anzeigen zu lassen.</p>
<p>Über ein Kontaktformular kann man <strong>Vorschläge für Begriffe einreichen, die man in der Datenbank vermisst</strong>. Aber Zurückhaltung ist geboten: Der Vorschlag muss eine Quellenangabe enthalten. Das lässt mich zögern, meine erste Entdeckung zu melden: Der Begriff <em>Plagiat</em> fehlt.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://verstaendlich.ch/2011/03/09/englisches-worterbuch-zum-hochschulwesen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzt – doch wohin?</title>
		<link>http://verstaendlich.ch/2010/08/28/ubersetzt-%e2%80%93-doch-wohin/</link>
		<comments>http://verstaendlich.ch/2010/08/28/ubersetzt-%e2%80%93-doch-wohin/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 07:18:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cla Gleiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Internetübersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://verstaendlich.ch/?p=1471</guid>
		<description><![CDATA[Ein anstrengender Tag liegt hinter mir. Daher heute einfach nochmals ein Fundstück. Die Ferien sind in dieser Hinsicht ja sehr ergiebig, weil es gerade in Tourismusgebieten immer wieder sprachliche Kuriositäten zu entdecken gibt. Man hat schliesslich viel mitzuteilen und will von allen verstanden werden. Diese Aufnahme hat hat mir Stefan zugeschickt (Danke!). Sie demonstriert die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://verstaendlich.ch/wordpress/wp-content/uploads/drahtseilbahn.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1472" title="Keiner Abonnements rechtsgültig!" src="http://verstaendlich.ch/wordpress/wp-content/uploads/drahtseilbahn-300x225.jpg" alt="Keiner Abonnements rechtsgültig!" width="300" height="225" /></a>Ein anstrengender Tag liegt hinter mir. Daher heute einfach nochmals ein Fundstück. Die Ferien sind in dieser Hinsicht ja sehr ergiebig, weil es gerade in Tourismusgebieten immer wieder sprachliche Kuriositäten zu entdecken gibt. Man hat schliesslich viel mitzuteilen und will von allen verstanden werden. Diese Aufnahme hat hat mir Stefan zugeschickt (Danke!). Sie demonstriert die Abgründe, die sich auftun, wenn wir uns bei der Übersetzungsarbeit auf das Internet verlassen.</p>
<p>Das Beispiel zeigt auch, dass ein Satz eben mehr ist als eine Aneinanderreihung von Wörtern. Darum bedeutet Übersetzen auch mehr, als für eine Reihe von Wörtern ein jeweils gleichbedeutendes zu finden.</p>
<p>Übrigens: Auch die englische Version hat einen hohen Unterhaltungswert.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://verstaendlich.ch/2010/08/28/ubersetzt-%e2%80%93-doch-wohin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>linguee.de: &#220;bersetzung im Kontext</title>
		<link>http://verstaendlich.ch/2009/09/23/linguee-de-bersetzung-im-kontext/</link>
		<comments>http://verstaendlich.ch/2009/09/23/linguee-de-bersetzung-im-kontext/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 05:17:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cla Gleiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Linguee]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://verstaendlich.ch/?p=750</guid>
		<description><![CDATA[Linguee ist ein englisch-deutsches Online-Wörterbuch der besonderen Art. Es bietet nicht nur eine elektronische Aufbereitung dessen, was man in jedem gedruckten Wörterbuch findet, sondern versucht, die Vorteile des Internets für die Übersetzung zu nutzen. Nach Eingabe eines Suchbegriffes bietet Linguee Antworten an, die auf tatsächlichen Übersetzungen basieren – auf Übersetzungen, die irgendwo im Web in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.linguee.de" target="_blank">Linguee</a> ist ein englisch-deutsches Online-Wörterbuch der besonderen Art. Es bietet nicht nur eine elektronische Aufbereitung dessen, was man in jedem gedruckten Wörterbuch findet, sondern versucht, die Vorteile des Internets für die Übersetzung zu nutzen. Nach Eingabe eines Suchbegriffes bietet Linguee Antworten an, die auf tatsächlichen Übersetzungen basieren – auf Übersetzungen, die irgendwo im Web in zweisprachigen Texten veröffentlicht wurden. Das Ergebnis einer Suche besteht dabei nicht aus einer Reihe von Einzelwörtern, sondern aus einer umfangreichen Liste von deutschen und englischen Sätzen, in denen der gesuchte Begriff in verschiedenen Kontexten vorkommt. Das hilft genau dort weiter, wo es beim Texten in einer Fremdsprache in der Regel schwierig wird.</p>
<p>Einige Versuchsrunden haben in mir den Eindruck erzeugt, dass Linguee sich besonders gerne auf amtliche Seiten stützt. Das leuchtet ein, waren dort doch in der Regel professionelle Übersetzer am Werk. Die angebotenen Übersetzungsvarianten können von den Benutzern bewertet werden, was sich vermutlich in der Reihenfolge ihrer Darstellung niederschlägt.</p>
<p>Aber was soll ich hier lange erklären? Selber probieren ist viel einfacher:</p>
<p><a href="http://www.linguee.de" target="_blank"><img style="border: 0px none; display: block; float: none; margin-left: auto; width: 436px; margin-right: auto;" title="greenshot_2009_000060" src="http://verstaendlich.ch/wordpress/wp-content/uploads/greenshot_2009_0000601.jpg" border="0" alt="greenshot_2009_000060" width="458" height="315" /></a></p>
<p>Zur Zeit befindet sich Linguee noch in der Beta-Phase. Entsprechend sind die Resultate von sehr unterschiedlicher Qualität. Der Ansatz scheint mir jedoch verheissungsvoll. Jedenfalls werde ich zukünftig sicher vermehrt darauf zugreifen und die weitere Entwicklung verfolgen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://verstaendlich.ch/2009/09/23/linguee-de-bersetzung-im-kontext/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Englisch, Deutsch oder keins von beidem?</title>
		<link>http://verstaendlich.ch/2009/04/16/englisch-deutsch-oder-keins-von-beidem/</link>
		<comments>http://verstaendlich.ch/2009/04/16/englisch-deutsch-oder-keins-von-beidem/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 08:50:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cla Gleiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fundsachen]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Anglizismen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://verstaendlich.ch/?p=311</guid>
		<description><![CDATA[Eines vorweg: Ich bin kein Purist. Und ich liebe die englische Sprache. Trotzdem und wahrscheinlich auch deswegen lache ich gerne über die Blüten, welche die lässige Integration englischer Begriffe und Phrasen in unsere Alltagssprache treibt. Zum Beispiel über die raffinierte Übersetzung des englischen worn look auf einem Jeansetikett (danke Heinz!): Auch die Übertragung des englischen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #333333;">Eines vorweg: Ich bin kein Purist. Und ich liebe die englische Sprache. Trotzdem und wahrscheinlich auch deswegen lache ich gerne über die Blüten, welche die lässige Integration englischer Begriffe und Phrasen in unsere Alltagssprache treibt. Zum Beispiel über die raffinierte Übersetzung des englischen <em>worn look</em> auf einem Jeansetikett (danke Heinz!):</span><a href="http://verstaendlich.ch/wordpress/wp-content/dsc00564.jpg"><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-left: 0px; margin-right: auto; border-bottom: 0px" title="DSC00564" src="http://verstaendlich.ch/wordpress/wp-content/dsc00564-thumb.jpg" border="0" alt="DSC00564" width="454" height="340" /></a> Auch die Übertragung des englischen <em>Dark denim blue </em>ins deutsche <em>Dark Blue Denim</em> scheint mir gelungen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://verstaendlich.ch/2009/04/16/englisch-deutsch-oder-keins-von-beidem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Sprachbarriere ist durchbrochen.</title>
		<link>http://verstaendlich.ch/2009/03/13/die-sprachbarriere-ist-durchbrochen/</link>
		<comments>http://verstaendlich.ch/2009/03/13/die-sprachbarriere-ist-durchbrochen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 06:54:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cla Gleiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://verstaendlich.ch/?p=293</guid>
		<description><![CDATA[Heute mache ich es mir relativ leicht. Es ist aber nicht das erstbeste YouTube-Video, das ich hier platziere, sondern mein Lieblingssketch des grossartigen deutschen Komikers Diether Krebs (1947 &#8211; 2000). Und er hat mit Sprache zu tun. Damit genug der Rechtfertigung.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heute mache ich es mir relativ leicht. Es ist aber nicht das erstbeste YouTube-Video, das ich hier platziere, sondern mein Lieblingssketch des grossartigen deutschen Komikers Diether Krebs (1947 &#8211; 2000). Und er hat mit Sprache zu tun. Damit genug der Rechtfertigung.</p>
<p><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/WUdkZiwRmB8&amp;hl=de&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/WUdkZiwRmB8&amp;hl=de&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://verstaendlich.ch/2009/03/13/die-sprachbarriere-ist-durchbrochen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Das Wesentliche ist un&#252;bersetzbar</title>
		<link>http://verstaendlich.ch/2008/07/31/das-wesentliche-ist-unbersetzbar/</link>
		<comments>http://verstaendlich.ch/2008/07/31/das-wesentliche-ist-unbersetzbar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Jul 2008 12:38:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cla Gleiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Zitat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gleiser.ch/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Wörtern. Marie von Ebner-Eschenbach Übersetzen ist ein faszinierendes Thema, finde ich. Und das Zitat, auf das ich hier gestossen bin, bringt seine Zwiespältigkeit auf den Punkt. Einerseits wäre ein Leben ohne übersetzte Texte undenkbar. Undenkbar. Ich bin dankbar für die Arbeit all jener, die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Wörtern.</p>
<p align="right">Marie von Ebner-Eschenbach</p>
</blockquote>
<p>Übersetzen ist ein faszinierendes Thema, finde ich. Und das Zitat, auf das ich hier gestossen bin, bringt seine Zwiespältigkeit auf den Punkt. Einerseits wäre ein Leben ohne übersetzte Texte undenkbar. <em>Undenkbar. </em>Ich bin dankbar für die Arbeit all jener, die einen lesenswerten Inhalt in mir zugängliches sprachliches Gebiet tragen. Andererseits &#8211; ganz ehrlich &#8211; meide ich Übersetzungen, wo ich kann. Leider bin ich sprachlich nicht so versiert, wie ich das gerne hätte. Aber was mir im Original zugänglich ist, nehme ich auch gerne so zu mir, seien es Bücher oder Filme. (In den achtziger Jahren war ich ein Fan von ALF. Da hiess es, die deutsche Synchronfassung sei besser als das amerikanische Original. Das war in der Zeit lange vor der DVD sehr tröstlich &#8211; und wohl eine Ausnahme.)</p>
<p>Frau von Ebner-Eschenbach provoziert mich: Ein übersetzter Text sei mir also gleichzeitig nah und fern. Nahe, weil er in eine Sprache übertragen wurde, die ich verstehe; fern, weil der Geist der Sprache, in der er verfasst wurde &#8211; und damit ein wesentlicher Teil des Textes selbst &#8211; mir unzugänglich bleibt.</p>
<p>Und mit diesem Gedanken breche ich ab. Bin auf dem Sprung in ein verlängertes Bündnerlandwochenende. Deshalb heute nur ganz kurz.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://verstaendlich.ch/2008/07/31/das-wesentliche-ist-unbersetzbar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

